Blog
Blog

¿Cómo influye la traducción en las ventas de tu empresa?

El principal obstáculo para el 92 % de los e-commerce consultados es la importancia que tiene el idioma para comunicarse con los clientes internacionales. Esta es una de las conclusiones a las que llegó la consultora especialista en idiomas Hexagone[1] tras realizar varios análisis sobre la relación entre las ventas…

Ver más

La evolución de la lengua

¿Alguna vez te has preguntado cómo aparece una nueva palabra? La lengua refleja a sus hablantes y, como ellos, está en continuo cambio y movimiento. La lengua necesita que aparezcan nuevas palabras para seguir en desarrollo y, por ende, seguir viva. Una nueva palabra surge ni más ni menos que…

Ver más

Tipos de sectores y contenidos que requieren traducción profesional

Al comentar que nos dedicamos a la traducción, a menudo lo primero que la gente pregunta es: “¿Traducís libros?”. Novelas, cuentos, revistas… sí, es cierto que este tipo de documentos literarios suelen ir vinculados con la traducción, pero además hay toda otra serie de sectores y contenidos que también requieren…

Ver más

Los inconvenientes y las ventajas de la traducción automática

La traducción automática, es decir, la traducción realizada por sistemas informáticos (con o sin intervención humana) empieza a desarrollarse en la década de los cincuenta. A medida que la traducción automática (TA) se ha ido optimizando, también ha aumentado su uso. Pero desde luego, ha sido con el lanzamiento en…

Ver más

Traducción y marketing: el dúo del momento

¿Tu empresa comercializa sus productos o servicios en otros países o tiene el proyecto de hacerlo? Entonces hay dos aspectos que seguro que ya tienes en cuenta: por un lado, las técnicas de marketing que vas a aplicar y, por otro, la presencia en Internet que tendrá tu empresa en…

Ver más

¿Por qué los servicios de traducción son importantes hoy en día?

Si lanzamos al aire la pregunta de “¿qué es la traducción?”, ¿qué es lo primero que te viene a la cabeza? Seguramente, la imagen de un texto. Probablemente sea un texto impreso en un libro, un libro literario, puede que una novela. Sí, es cierto que gracias a la traducción…

Ver más

La traducción médica (II): impacto del MDR e IVDR sobre la traducción de de la documentación relacionada con los productos sanitarios y productos sanitarios para diagnóstico in vitro

En mayo de 2017, la Comisión Europea publicó dos nuevos reglamentos: el Reglamento sobre los productos sanitarios (MDR 2017/745/UE) y el Reglamento sobre los productos sanitarios para diagnóstico in vitro (IVDR 2017/746/UE). Con su aplicación, se derogan respectivamente las Directivas 90/385/CEE y 93/42/CEE, por un lado, y la Directiva 98/79/CE…

Ver más

La traducción médica: características, requisitos de los traductores/as médicos y gestión de proyectos

La medicina une a personas de todas partes del mundo, porque al fin y al cabo la salud ─sobre todo en los tiempos que corren─ es uno de los pilares de nuestra vida. Por su parte, la traducción médica es la rama de especialización científico-técnica que permite que la medicina…

Ver más

Los fallos más frecuentes de la traducción automática

A estas alturas, mucha gente ya conoce el término “traducción automática”, es decir, la traducción hecha por ordenador sin intervención humana. Es habitual, por ejemplo, que cuando no sabemos una palabra en otro idioma busquemos su traducción en la web del traductor de Google, que no es sino una herramienta…

Ver más

La traducción de los títulos de películas

¿Cuál es la razón principal para elegir una película cuando vamos al cine o tenemos una tarde de “cine en casa” por delante? Sin lugar a dudas, hay muchas posibles respuestas a esta pregunta: recomendaciones de amigos/as, críticas cinematográficas, premios recibidos, el tráiler… Aun así, no podemos obviar que el…

Ver más